lørdag den 6. november 2010

Kra - Amaoto wa Chopin no shirabe lyrics translation

Original title: 雨音はショパンの調べ [Amaoto wa Chopin no shirabe] 
Translation: ”The Rainfall is Chopin's Melody”

Note: This song was near to impossible to translate>< My Japanese teacher said that it was too poetic and, since there are no complete sentences at all in this song, there were a lot of parts of it that she didn't even understand (*゜▽゜)ノ However, I did my best! Please bear with me if it's not completely right^^;

Here goes nothing;
 
耳をふさぐ 指をくぐり
心 痺(シビ)らす 甘い調べ
止めて あのショパン
彼には もう会えないの
Rainy Days
 断ち切れず 窓を叩かないで
Rainy Days
 気休めは 麻薬 Ah—♥

Filling up my ears, slipping through my fingers
A soft melody makes my heart go numb
Please stop playing that Chopin (1)
I will never see him again

Rainy days~ since the windows are blocked, you can’t hear the rain drumming on the glass (2)
Rainy days~ peace of mind is soothing
Ah—♥

ひざの上に ほほをのせて
「好き」とつぶやく 雨の調べ
やめて そのショパン
想い出なら いらないわ
Rainy Days
 特別の人でなくなるまで
Rainy Days
 暗号のピアノ Ah—♥

I rest my chin on my knees (3)
and murmur “Love,” into the soft melody of the rain
Please stop playing this Chopin (1)
I don’t need these memories

Rainy days~ when you become unimportant to me
Rainy days~ the key of the piano (4)
Ah—♥

Rainy Days
 断ち切れず 影にふり返れば
Rainy Days
 たそがれの部屋は Ah--
Rainy Days
 特別の人は 胸に生きて
Rainy Days
 合鍵を回す Chopin(ショパン) Ah—♥

Rainy days~ I cannot break away. I have to look back at the shadows
Rainy days~ the twilight in this room is -- Ah—♥
Rainy days~ this special person lives in my chest
Rainy days~ it all revolves around Chopin (5)
Ah—♥


(1) The literary translation of this sentence is “Please stop that Chopin” (since it says “止めて” and later やめて”). This, however, seems… incompressible and weird to me(*--)I take “そのショパン” to be “the tunes of Chopin” because… well, Chopin, in himself, is already gone. His music is what’s left. And Keiyuu keeps mentioning tunes and melodies so… I chose to interpret on the words and added verbs as I felt appropriate^^;

(2) This is... not right >__<” I took “断ち切れず” to mean (with ””) that the window is blocked. And thus; 窓を叩かないで” (+ “rainy days”). Like… he can’t see or hear the rain drumming on the window because it’s blocked. Or something to that extent. 

It’s a really hard sentence(*;;___;;)

My teacher couldn’t even translate it >-< She said she couldn’t really understand what he really meant here. Her suggestion for a translation was; “I cannot break off. Don’t beat the windows, please,” - but that seems incomprehensible too, right?><

(3) I know “ほほ” is “cheek” but it’s more sensible in English to say you “rest your chin against something” when it’s “upon something” (in most cases anyway). If it had been “against something” cheek would have been fine. So I changed it^^”

(4) I know “暗号” is more like “code” or “password” but I think “key” makes more sense. “key” can also be a “code” or “password” but the tangents on a piano are also called “keys”, so it’s a nice little wordplay in English^^”

(5) I know “合鍵” is like “spare key” and “回す” is “to turn/to rotate” but I took it from the context to say that Chopin is the most important thing (the key) and everything revolves around him (回す). 

Suggestions or correction? Please comment^^

Pssst---Interested in hearing the song? It's uploaded here but of course you have to follow all rules and delete it after 24 hours and buy the CDs from the artist and all that yada yada yada(>__<●

All lyrics translations uploaded here are of course owned by me (though the lyrics in themselves are owned by the respectful artists). If you want to use or re-post my translations, please ask permission beforehand. Credit is, of course, always given to me. (*゜▽゜)ノ゛ ♥ ♥

A special thank you to the amazing Yuka san for all her help  ♥ ♥

2 kommentarer:

  1. Aw, I've always assumed that this was Sakurai Atsushis song, but found out now that it's a cover :p hehe. Thank you for translating ^^ Now I'll look around a little more :)

    SvarSlet
  2. Haha :p Anyway, you're welcome and I hope you stick around to see my other translations:D

    SvarSlet